荐读中国个最难读的地名,第一个

地名是历史的精髓要素之一。中国地名体现了中国历史上的民族融合、疆域政区的变化、传统文化的观念,是中国历史文化的重要组成部分。今天给大家带来的是个最容易读错的中国地名,看完这些,绝对让你心生感慨:读万卷书不如行万里路!

1.浙江丽水的丽,不读lì,读lí。

2.浙江台州、天台的台,不读tái,读tāi。

3.浙江嵊州的嵊,读音为shèng。

4.浙江鄞县(现为鄞州区)的鄞,读音为yín,不读jín。

5.浙江乐清的乐,读音为yuè,不读lè。

6.浙江诸暨的暨,读音为jì。

7.安徽歙县的歙,多音字,读音为shè,不读xī。

8.安徽六安的六,读lù,不读lìu。江苏的六合也读lù,方言字音的残存,江淮方言六陆同音,是古语,从这可知为什么六字的大写是陆。

9.安徽亳州的亳,读音为bó,不读háo。

10.安徽枞阳的枞,多音字,读音为zōng,不读cōng,枞(cōng)即冷杉。

11.安徽黟县的黟,读音为yī。黄山古称黟山。

12.安徽濉溪的濉,读音为suī。

13.安徽蚌埠的读音为bèngbù,不读bàngfù。

14.安徽砀山的砀,读dàng,不读Yáng或dāng。

15.江苏盱眙不能根据字读半边的原则来读为yútái,正确的读音为xūyí。盱眙龙虾让人们知道了盱眙。

16.江苏邗江,扬州古称邗沟,邗江现为扬州市的一个区。邗,读音为hán。

17.江苏邳州的邳,读音为pī。

18.江苏甪直、浙江甪堰,甪,读音为lù。

19.江苏氾水的氾字的音、义皆同“泛”,读fàn。注意:河南有条汜水,汜读音为sì。

20.江苏睢宁的睢,读音为suī。

21.江苏栟茶的栟,读bēn;栟榈即为棕树,栟榈的栟读bīng。

22.江苏浒墅关的浒,读音为xǔ,不读hǔ。

23.上海莘庄的莘,读音为xīn,不读shēn。而山东莘县的莘,读为shēn,不读xīn。莘莘学子。

24.福建长汀的汀,读tīnɡ,不读dīng。

25.黑龙江穆棱的棱,多音字,应读líng,不读léng。

26.吉林珲春的珲,应读hún。

27.吉林桦甸的桦,应读huà。

28.辽宁阜新的阜,应读fù,易误读为“bù”以及“fǔ”。

29.辽宁桓仁的桓,不读héng,应读huán。如齐桓(huán)公。

30.辽宁岫岩的岫,读xiù。著名的北方玉都,产岫玉。

31.内蒙古巴彦淖尔的彦应读yàn;淖应读nào,不读lào。汪曾祺小说《大淖纪事》。

32.内蒙古磴口县的磴,读音为dèng。

33.天津蓟县的蓟,读音为jì,蓟为一种草本植物。

34.河北蔚县的蔚,多音字,应读yù,不读wèi。新疆尉犁,也应读yùlí。

35.河北井陉的陉,应读xíng,不读jing。

36.河北蠡县的蠡,应读lǐ,不读lí。春秋时有范蠡;今陕西礼泉,古为醴泉,也读lǐ。

37.河北藁城的藁,读gǎo。

38.河北涿州的涿,读为zhuō。涿州以及涿鹿,均在河北。

39.河北乐亭的乐,读lào。唐山当地的发音。李大钊的故乡。但山东乐陵音le。

40.河北大城的大,读dài,不读dà。

41.河北冉庄的冉,读rǎn。

42.河北邯郸的邯,读hán。

43.山西隰县的隰,读为xí。隰指地势低洼而潮湿的处所。

44.山西洪洞的洞,读为tóng,不读dòng。传统京剧《苏三起解》中的那句闻名的唱段:苏三离了洪洞县。

45.山西临汾的汾、汾水、汾酒的汾,统读fén,不读fēn或者fěn。

46.山西解池的解,读xiè。

47.山西忻州的忻,读xīn。

48.山东莒县的莒,读音为jǔ,不读lǔ。

49.山东茌平的茌,读音为chí。

50.山东临沂的沂,读音为yí。江苏新沂,沂蒙山、沂水的沂,也读yí。山东省南部有临沂,北部有临邑,容易混淆,山东人多称北临邑南临沂。

51.山东临朐的朐,读音为qú。

52.山东郯城的郯,读音为tán。

53.山东无棣的棣,读音为dì。

54.山东兖州的兖,读音为yǎn,不读yǔn。

55.山东淄博的淄,读音为zī。淄河,在山东境内。

56.山东东阿的阿,读音为ē。

57.山东曲阜正确的读音qūfù。曲阜得名于地形。《尔雅释地》云:“高平曰陆,大陆曰阜”。东汉应劭注:“鲁城中有阜,委曲长七、八里,故曰曲阜。”今之曲阜城东,还残存有一条委曲长八九华里的大阜,即土山。

58.山东单县的单与姓氏单同音shàn,不能念dān。

59.山东鄄城的鄄,读音为juān,不读yān。

60.山东芝罘的罘,读音为fú。

61.江西铅山的铅,读为yán,不读qiān。地名专用字音。

62.江西婺源的婺,读音为wù。

63.江西弋阳的弋,读音为yì。

64.湖南耒阳的耒,读为lěi。

65.湖南郴州的郴,读为chēn。

66.湖南汨罗的汨,读mì。

67.湖南芷江的芷,读zhǐ。

68.湖北黄陂的陂,有三个读音:bēi、pí以及bō。黄陂的陂应读为:pí。

69.湖北郧县的郧,读为yún。

70.湖北秭归的秭,读为zǐ。

71.湖北监利的监,读为jiàn,不读jiān。

72.湖北猇亭的猇,读为xiāo。

73.湖北蕲春的蕲,读为qí。

74.河南浚县的浚,多音字,应读xùn,不读jùn。念jùn的时候主要表示疏通,挖深的意思,作动词;在地名中念作xùn。

75.河南柘城的柘,读为zhè。

76.河南武陟的陟,读为zhì,陟登高、晋升的意思。

77.河南泌阳的泌,读为bì,不读mì。

78.河南渑池的渑,读miǎn;当作古水名渑水时,读shéng。

79.河南荥阳的荥,读为xíng,不读yíng。而四川荥经的荥,读音为yíng,不读xíng。

80.河南长垣的垣,读为yuán。

81.河南中牟的牟,读为mù,不读móu。

82.广东东莞的莞,读音为guǎn。

83.广东番禺的番,读音有两个:fān以及pān。番禺应读为:pānyú。

84.湖南筻口的筻,应读gàng。

85.海南儋州的儋,读dān,不读zhān或shàn。

86.四川郫县的郫,读音为pí。

87.四川珙县的珙,读音为gǒng。

88.四川犍为的犍,读音为qián,不读jiān;犍牛的犍读jiān。

89.四川邛崃读音为qiónglái。

90.四川筠连的筠,读音为jūn,不读yún。

91.四川阆中的阆,读làng。

92.重庆涪陵的涪,读音为fú,涪陵榨菜让涪陵出了名。易误读为péi以及fù。

93.重庆綦江的綦,读音为qí。

94.重庆北碚的碚,读音为bèi。

95.云南勐海的勐,读音为měng。

96.陕西栎阳的栎,读音为yuè,不读lè。

97.陕西柞水的柞,读音为zhà。

98.陕西吴堡的堡,读bǔ。

99.新疆巴音郭楞的楞,应读léng,不读lèng。

.湖南枨冲的枨,应读chéng。

来源:古典书城(ID:gudianshucheng)

中国地名英译的几点注意事项

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)。例如:

1.恒山 HengshanMountain(山西)

2.淮河 theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1.都江堰市 DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)

2.绥芬河市 SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1.山

1)mount: 峨眉山MountEmei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山WutaiMountain(山西)

2.海

1)sea: 东海theEastChinaSea

2)lake: 邛海theQionghaiLake(四川西昌)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:将“江、河、川、水、溪”英译为river。

1.嘉陵江 theJialingRiver(四川)

2.永定河 theYongdingRiver(河北、北京、天津)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1.陕

陕西省 ShaanxiProvince

陕县 ShanxianCounty(河南)

2.洞

洞庭湖 theDongtingLake(湖南)

洪洞县 HongtongCounty(山西)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1.浍河

1)theHuiheRiver(河南、安徽)

2)theKuaiheRiver(山西)

2.阿克乔克山

1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)

2)AkxokiMountain(新疆塔城市)

3.色拉寺

1)theSüraMonastery(西藏拉萨市)

2)theSǜlaTemple(四川色达)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马字母拼写法和代码》(GB-91),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

1.双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)

2.贡山独龙族怒族自治县

Derung-NuAutonomousCountyofGongshan(西南怒江)

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名中的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名,但有例外。例如:

1.张广才岭 ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)

2.欧阳海水库 OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1.人名+通名

黄继光纪念馆 HuangJiguangMemorial(四川中江县)

2.人名s+通名

中山陵 SunYat-sensMausoleum(江苏南京市)

3.the+通名+of+人名

昭君墓 theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时候符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吾尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

1.乌鲁木齐市 rǜmqiCity(新疆)

2.巩乃斯河 KǜnesRiver(新疆新源)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

1.a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市XianCity

(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、

现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县XinganCounty

(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干

县,在江西吉安地区)

2.汉语拼音ǜ行的韵母跟声母n,l拼的时候,ǜ上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1.(山西)闾河theLǜheRiver

(如果省略ǜ上面的两点,就变成theLuheRiver芦

河,在江西)

2.(台湾)绿岛LǜdaoIsland

(如果省略ǜ上面的两点,就变成LudaoIsland鹭

岛,在黑龙江海林)(作者:连益)

百通思达语言服务

-(北京)

-(东营)

邮箱:info

petrostar.



转载请注明地址:http://www.kuandonghuaa.com/khyl/11050.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了